A-Level课程证书是几乎所有英语授课大学都认可的,所以很多有出国想法的学生都会选择学习A-Level课程作为升学途径。学习A-Level课程的很多学生都是初次接触国际课程,在学习上有时候方法使用不当适得其反,下面这些学习A-Level课程的误区一定要注意!
掉以轻心,没有做充足的准备
因为顺利通过了GCSE开始,所以认为A-Level也可以用同样的方法顺利考过。同学们可能觉得自己的GCSE考试真的是灰常简单,灰常顺利的就考过了的,因为GCSE考试只要吸收消化掉固有的知识就很简单了。同学们在GCSE考试的时候,学习方法可能没有调整改正很多却依然考了个不错的成绩。虽然这种学习方法足够你去应付GCSE考试,但对于大部分人来说却不适宜于A-Level考试,在准备A-Level考试的时候,同学们需要不断调整学习方法,不断改正错误,所以不管你觉得GCSE考试时如何简单,该好好准备A-Level考试了还是要好好准备的,放宽心态,做足准备。
将中国传统的学习方式机械地照搬到西方课程体系上
各位想想中国古代书籍都是言简意赅的文言文,博大精深的道德经也才5000多字,难怪古人倒背如流,读书百遍,但是西方课程的教材的特点是以学生自我学习为出发点,同时激发学生学习的兴趣,所以教材往往都是大部头的,内容非常丰富,所以我们对此切记不可“读书百遍其意自现”正确的使用书籍的方法是:结合教师授课内容提取课程的关键词(一般就是授课的题日以及授课时候关键概念,再从书后的 index去寻找知识在书中所在的位置,有针对性的去阅读,不要担心说某本教科书。我不是从第1页开始阅读的,会不会遗漏某些东西,你首先要握的是最重要的东西,教科书只是你的一个学习辅助。纪律严格监管着的,不允许出书,出习题集,防止不正当竞争,所有的教科书都是社会作者执笔,卖不卖的出去靠的是实力,不是靠垄断,当然社会作者为了便于销售,可能会找考试委员会寻求“认可,支持”
将alevel学科学习演化成为alevel学科翻译
因为目前中国的学术界主要还是向美国学习,当然在Aeve阶段这种情况只会在A2的Application部分少量出现,所以还不是很突出,关键是将来在英国大学的学习,而且知道中文翻译对于将来发展也没有什么实质帮助,因为上档次的科技文章都是英文发表,跨公司里面重要的问题都是用英文讨论,各种重要的文书都是以英文为主。所以各位同学应该放弃“英文翻译中文理解”中国常规英语学习方式转化为“英文理解”比如说“hand手-上肢的前端”转化为“hand-上肢的前端”,再如“ sodium chloride氢化钠食盐的主要成分厨房常用的白色颗粒里的主要成分”转化为“ sodium chloride厨房常用的白色颗粒的主要成分”,这种转换的实质其实就是“英语思维”代替“中文思维
51国际教育是国内专业的国际学校平台,汇集北京、上海、天津、成都、广东、山东、江苏、浙江等城市数百所优质的国际学校。课程体系涵盖国外大学认可的Alevel、IB、AP、VCE、OSSD等国际课程。招生阶段:国际幼儿园、国际小学、国际初中、国际高中